政府信息公开
Bilingual | 王毅在2021年国际形势与中国外交研讨会上的演讲

发布时间:2022-01-07 09:50

访问次数:

字体大小:

2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民


China’s Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and?Serving the Nation and its People



——在2021年国际形势与中国外交研讨会上的演讲

– Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations?in 2021

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs 

2021年12月20日,北京

Beijing, 20 December 2021




各位专家,各位朋友:

Experts and Friends,

大家好!

Good morning!



很高兴与各位专家学者再次相聚,共同盘点今年的国际形势与中国外交。首先,我要对大家长期以来对外交工作的关心支持表示感谢,也真诚欢迎大家继续为中国外交提出真知灼见。

I am delighted?to join you?again?to?take stock of international developments and China’s foreign relations during this year.?Let me first take this opportunity to thank you for your longstanding interest in and support for our diplomatic work. I sincerely welcome your input and insights on China’s diplomacy.

纵观2021年世界形势,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。面对前所未有的挑战,各国都在探索应对之道,人类需要作出正确抉择。

During the past year,?the world has witnessed a persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century and a period of turbulence and transformation?globally. Confronted by?unprecedented?challenges, countries?around the world?are looking for answers and humanity are required?to make the right choice.

站在时代的十字路口,我们看到了两种截然不同的取向。一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗。而另一种则是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两大趋势的博弈和较量,必将深刻影响人类和地球的未来。

Standing at this crossroads, we have observed?two opposite trends?at play. One is to revert to?a Cold War mentality?to?deepen division and antagonism, and stoke?confrontation between blocs. The other is to act by the common well-being of humanity?to increase solidarity and?cooperation, advocate openness?and?win-win?results,?and promote equality and respect. The tug of war between these two trends will shape?the future of humanity and our planet in a profound way.

中国,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。我们从党的百年奋斗历程中汲取经验智慧,在大潮流大格局大历史中把握前进方向。坚持合作、不搞对抗;坚持开放、不搞封闭;坚持互利共赢、反对零和博弈;坚持平等相待、反对强权霸凌,同所有爱好和平的国家和人民一道,推动人类发展的车轮向着光明的前途迈进。

China has all along stood on the right side of history,?and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries. We?have?drawn?experience and wisdom from the 100-year journey of the Communist Party of China?(CPC), and forged ahead in keeping with the general trend, overall dynamics and entire course of history. We have chosen cooperation?over confrontation,?openness?over isolation, mutual benefit?over zero-sum game,?and equality over power politics and?bullying. Together with all peace-loving countries and peoples?in the world, we have endeavored?to keep the wheels of human development rolling toward a brighter future.

盘点2021年中国外交,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,秉持天下胸怀,践行为国为民,在全球变局中开创新局,在世界乱局中化危为机,在斗争与合作中勇毅前行。一年来,最坚定的指引是元首外交,最鲜明的旗帜是构建人类命运共同体,最突出的题目是讲好中国人民和中国共产党的故事,最显著的风格是科学应变、积极进取。归结为一条主线:在复杂博弈中服务民族复兴,在风云激荡中推进和平发展。

For?China’s diplomacy, the past year has seen us acting under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, embracing a global vision and?serving the nation?and our people. We have opened up new vistas amidst global changes, turned?crises into opportunities in a complex world, and steadfastly forged ahead through struggle as well as cooperation. For China’s diplomacy over the past?year, the strongest guide of action is head-of-state diplomacy, the most distinct banner is building a community with a shared future for mankind, the most prominent topic is to tell the world stories of the Chinese people and the CPC, and?the most remarkable feature is to adapt to changes properly and keep breaking?new ground. Underlying everything we have done, there is one clear theme: to serve national rejuvenation amidst?a complex situation and advance?peaceful development in a fast-changing world.

主要体现在九个方面:

Great?endeavors have been made?on the nine fronts:

第一,面对世纪疫情延宕反复,我们开展卓有成效的抗疫外交,彰显说到做到的大国担当。全球疫情夺走530多万鲜活生命,携手抗疫是国际社会当务之急。中国不仅以国内动态清零打造了防控疫情的样板,而且以加强国际合作树立了团结抗疫的标杆。我们以实际行动,开辟冲破疫情至暗时刻的前行之路。

First, facing a once-in-a-century, protracted and resurging?pandemic, we have conducted effective anti-COVID diplomacy and?fulfilled the responsibility of a major country.?With the pandemic already claiming over 5.3 million precious lives, it is imperative for the international community to enhance cooperation against the pandemic. China has set a good example of COVID response through a “dynamic zero-COVID”?strategy as well as a good example of solidarity against the pandemic through greater international cooperation. With concrete actions, we have?spearheaded the path?to emerging?from the darkest hour of?the pandemic?and kept moving forward.

我们明确全球抗疫的正确方向。从世界卫生大会到全球健康峰会,从联合国讲坛到双边通话会晤,习近平主席在关键时刻倡导全球疫苗合作行动,发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,带领中国始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”。这同个别国家热衷政治操弄、破坏团结抗疫形成了鲜明对照。

We have explored?the right direction for global COVID response.?From the World Health Assembly to the Global Health Summit, from UN events?to bilateral phone calls and virtual meetings, President Xi Jinping has, during the most critical moments, advocated?the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. Under President Xi Jinping’s leadership, China?has been a pace-setter for strengthening international cooperation, upheld?the primary?feature of vaccines?as a?global public good, and been at the forefront of efforts for the equitable?distribution?of vaccines. This stood in sharp contrast with a certain country’s political manipulation that?undermined global solidarity?against COVID-19.

我们为战胜病毒提供有力武器。中国最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,最早同发展中国家开展疫苗生产合作,迄今已向120多个国家和国际组织提供近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一,成为对外提供疫苗最多的国家。在有的国家超量囤积疫苗、大搞“疫苗民族主义”背景下,中国疫苗成为“人民的疫苗”、“世界的疫苗”、“可及的疫苗”,给世界带来了希望。

We have provided powerful tools for defeating the virus.?China was among the first to?commit?to making?COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. To date, we have provided close to two billion doses of vaccines to over 120 countries as well as international organizations,?accounting for one-third of the total number of vaccines administered outside China. This is?more than any other country in the world. While?a certain country has hoarded?vaccines and practiced “vaccine nationalism”, Chinese vaccines has become “vaccines for?the people”, “vaccines of the world”?and “vaccines truly accessible”, bringing?hope to the global community.

我们为发展中国家雪中送炭。“疫苗鸿沟”成为当前战胜疫情最大阻碍,低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。习近平主席心系发展中国家,响应非盟制定的非洲60%接种率目标,宣布中国再向非洲提供10亿剂疫苗,包括无偿援助6亿剂;启动“中国东盟健康之盾”,再向东盟国家援助1.5亿剂疫苗;明确未来3年内提供30亿美元,用于发展中国家抗疫和恢复发展。我们还支持中国企业向发展中国家转让技术,同19国合作生产疫苗,让疫苗跨越山海,跑赢病毒。

We have assisted other developing countries in a time of urgent need.?The current “vaccine divide”?has been the biggest impediment to ending the pandemic, with only five percent of the population?in low-income countries fully vaccinated. Showing great care for other developing countries, President Xi Jinping has pledged another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation, to support the African Union’s goal of vaccinating 60 percent of the African population. An initiative has been put forward?to build a “health shield”?for ASEAN countries by donating an additional 150 million doses of vaccines to them. Three billion US dollars has been pledged over the next three years to help fellow developing countries contain the virus and revive the economy. China has also supported?Chinese companies in transferring technology to other developing countries and carrying?out joint production with 19 countries so that vaccines could literally travel across mountains and oceans and win the race against the virus.

我们为病毒溯源合作正本清源。新冠病毒是人类共同的敌人,政治病毒是疫情肆虐的帮凶。中国积极参与全球科学溯源,同世卫组织发布联合专家组溯源报告,体现了公开、透明的合作态度。个别国家借病毒溯源之名,行政治攻击之实,不仅破坏了国际抗疫努力,也放纵了病毒的滋生蔓延。全球80多个国家致函世卫组织反对溯源政治化,中国2500多万网民联署呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。反对疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化已成为国际共识。无论是新冠病毒还是政治病毒,最终都将被人类所战胜。

We have stood for?a collaborative approach to COVID-19 origins-tracing.?The coronavirus is the common enemy of mankind, and the “political virus”?has been behind the spread of COVID-19. China has taken?an active part in the global, science-based efforts to trace the origins of the coronavirus. China and the World Health Organization (WHO) have released a joint report on the origins of the virus, demonstrating a commitment to openness, transparency and international cooperation. The political attacks?by a?certain country under the camouflage of origins-tracing undermined global solidarity and collaboration against the pandemic, and stimulated?the physical spread of the virus. Over 80 countries have written to the WHO to express their opposition to politicization of origins-tracing. More than 25 million Chinese have joined the online petition calling?for the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. The?consensus is becoming global to reject politicization, stigmatization and the use of?origins-tracing as an instrument for?political maneuvering. In the end, both the coronavirus and the political virus will be defeated by humanity.

第二,面对全球发展多重风险,我们为经济复苏注入新动力,为共同发展提供新机遇。发展是人类永恒的追求,复苏是各国共同的任务。当前,全球经济复苏脆弱曲折,通胀、债务、能源、供应链危机相互交织,减贫成果严重侵蚀,南北鸿沟不断拉大,实现联合国2030年可持续发展议程任重道远。

Second, facing multiple risks to global development, we have injected new impetus into economic recovery and created new opportunities for common development. Development is an unending pursuit of humanity and economic recovery the shared goal of all countries. At the moment, the global recovery remains fragile and tortuous. Inflation, debt, energy and supply chain crises have become intertwined. The gains of poverty reduction have been seriously eroded. The North-South gap has widened. All this has made it a daunting task to fully implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.

一年来,我们抓住发展这个总钥匙,致力于更加强劲、绿色、健康的全球发展。习近平主席郑重提出全球发展倡议,以增进人民福祉、实现人的全面发展为出发点,对接联合国2030年可持续发展议程,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,期待就此形成国际合力,为落实2030年可持续发展议程注入新的动力。这一重大倡议是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应和支持。

Over the past year, we have focused on development as the solution to all problems and made dedicated efforts toward more robust, green and balanced global development. President Xi Jinping has officially put forth a Global Development Initiative aimed at enhancing all people’s well-being and realizing all-round human development. It dovetails with?the 2030 Agenda for Sustainable Development, and prioritizes cooperation on poverty reduction, food security, COVID response and vaccines, development financing, climate change, green development, industrialization, digital economy and connectivity. We hope to see greater global synergy and support for this Initiative, which will help re-energize efforts for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. In launching this major initiative, China endeavors to contribute to the global development cause. Already, the Global Development Initiative has received endorsement and support from UN agencies and many other international organizations, together with some?100 countries?in the world.

一年来,我们扩大高水平对外开放,有力带动世界经济复苏进程。2021年是中国加入世贸组织20周年。从博鳌到达沃斯,从服贸会到进博会,习近平主席宣布一系列扩大开放新举措,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,同世界各国分享中国发展机遇。第四届进博会参展国别、企业数量双提升,127个国家和地区、近3000家企业参展,彰显中国超大规模市场的吸引力。再过11天,《区域全面经济伙伴关系协定》即将生效,全球覆盖人口最多、发展潜力最大的自贸区正式启航。我们还申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,在保护主义逆风中迈出开放合作新步伐,带来全球复苏新利好。

Over the past year, we have opened up China’s economy at a higher level and given a strong boost to global economic recovery. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization. On many occasions including the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum in Davos, the China International Fair for Trade in Services and the China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping have announced a string of new measures, such as a shorter negative list, a more business-friendly environment and greater institutional opening-up, to open wider to the world and share China’s development opportunities with other countries. The fourth CIIE in November drew a?record number of 127 countries and regions and as many as 3,000 companies, which speaks volumes about the appeal of the massive Chinese market. The Regional Comprehensive Economic Partnership will enter into force in just 11 days, marking the official launch of the world’s most promising free trade area serving the largest number of people. China?has?also applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, thus taking new steps toward openness and cooperation in the face of protectionist headwinds. These are good news for the outlook of the global recovery.

2021年也是共建“一带一路”克难前行的一年。第三次“一带一路”建设座谈会擘画新蓝图,前10个月中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%,中欧班列开行量货运量逆风跑出加速度。中老铁路正式开通运营,实现了老挝人民多年来“变陆锁国为陆联国”的梦想。在144个国家和32个国际组织共同支持下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”,惠及人民的“幸福路”。

The year 2021 also witnessed?Belt and Road cooperation making headway despite various difficulties. The third symposium on the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn up a new blueprint. In the first ten months of this year, China’s trade in goods with BRI?partner countries rose by 23 percent,?and China-Europe Railway Express saw accelerated growth in freight services and cargo volume, both bucking the downward trends elsewhere. The China-Laos Railway is officially up and running, fulfilling the long-held dream of the Lao people to turn their land-locked country?into a land-linked one. With the support of 144 countries and 32 international organizations, the BRI is fast becoming “a belt of prosperity”?benefiting?the world and “a road of happiness”?benefiting all peoples.

第三,面对真伪多边主义的较量,我们高举真正多边主义的火炬,坚决维护联合国权威和国际秩序稳定。

Third, facing the contest between true and false multilateralism, we have held high the torch of true multilateralism, and firmly upheld the authority of the UN and a stable?international order.

今年我们隆重纪念新中国恢复在联合国合法席位50周年。中国重返联合国,是改变世界的大事件,也是多边主义的再出发。50年来,中国为实现联合国理想不懈努力,已经成为促进世界和平发展的中坚力量。

This year, we commemorated the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations (UN). China’s return to the UN was a major event that changed the world and marked a revitalization of multilateralism. For?the past 50 years, China has worked relentlessly for the vision of the UN and become a staunch force for promoting world peace and development.

同时我们看到,个别国家打着多边主义旗号,搞拉帮结派的“小圈子”;标榜所谓“基于规则的秩序”,把自己的“家规”强加给国际社会;声称“不搞新冷战”,却处处以意识形态划线。对此,习近平主席旗帜鲜明地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们在国际、地区、双边各层面密集发声,剥去各种伪多边主义的画皮,反映各国人民的共同心声,推动全球治理秉持共商共建共享原则,朝着国际关系民主化的方向不断改革完善。

At the same time, people have seen the behavior of a certain country bent on building exclusive blocs under the pretext of multilateralism, imposed its own rules on the international community while calling for a “rules-based order”, and drawn ideological lines despite claims of not seeking “a new Cold War”. In response, President Xi Jinping has pointed out unequivocally that in today’s?world, there is but one international system, i.e. the international system with the UN at its core; there is but one international order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is but one set of rules, i.e. the basic norms of?international relations underpinned by the UN Charter. On international, regional and bilateral occasions, we have spoken up to shatter the pretenses of?false multilateralism and given voice to the common aspiration of people around the world. We have promoted efforts to reform and improve global governance in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and made new progress in making international relations more?democratic.

针对有的国家打着“民主人权”旗号干涉别国内政,炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们坚持弘扬全人类共同价值,阐释中国全过程人民民主的成功实践,提出人民是否满意才是衡量民主的终极标准。我们在多边讲坛和双边对话中激浊扬清,守护真正的民主精神,树立正确的民主观,让一切唯我独尊的“民主”、高人一等的“民主”现出原形。在这场真假民主的大讨论中,反对垄断民主定义权、反对以意识形态分裂世界,正在成为各国人民的共同呼声。

Regarding a?certain?country’s interference in the internal affairs of other countries in the name of democracy and human rights, and the fabrication of false narratives of democracy versus authoritarianism, we have upheld the common values of humanity, setting forth China’s success in practicing whole-process people’s democracy, and highlighting public satisfaction as the ultimate criterion for measuring democracy. We have refuted the false narratives through multilateral forums and bilateral dialogues, safeguarding the true spirit of democracy and a genuinely right understanding of what democracy is about, while revealing the hidden purpose of a self-important, “so-called” superior model of democracy. Throughout this major debate about true and false democracy, it has become the call of more and more countries to oppose monopolizing the definition of democracy or dividing the world along ideological lines.

第四,面对世界格局深刻演变,我们推动大国关系总体稳定发展,努力构建新型国际关系。

Fourth, facing the profound evolution of?the international?landscape, we have promoted overall steady growth of China’s relations with other major countries and endeavored to build a new type of international relations.

大国对国际关系具有重要影响,对世界和平稳定负有特殊责任,更需要展现大格局、肩负大担当。中国积极探索并大力推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

Major countries, which have major influence on international relations and shoulder special responsibility for world peace and stability, are obliged to think in big-picture terms and rise to their responsibilities. China has actively explored and facilitated the building of a framework of major-country relations that features overall stability and balanced development.

中俄新时代全面战略协作迈上新高度。中俄隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,习近平主席和普京总统正式宣布条约延期,凸显了双方互为战略依托、互为发展机遇、互为全球伙伴的坚定决心。一年来,中俄元首4次会晤通话,保持密切战略沟通。中俄携手抗疫为两国人民传统友谊打上时代“高光”,各领域互利合作为各自创新发展提供有力支撑,双方围绕国际和地区热点的战略协调给充满不确定性的世界注入更多稳定性,“中俄力量”成为国际公平正义的中流砥柱。在两国元首引领下,中俄关系经受各种考验,焕发勃勃生机,树立了大国战略互信的典范、邻国互利合作的典范、新型国际关系的典范。“中俄组合”团结如山。不论国际形势如何变化,中俄世代友好的初心不会改变,合作共赢的目标不会改变,捍卫和平的决心不会改变。

China?and Russia have scaled new heights?in their comprehensive strategic coordination for a new era. The two countries solemnly commemorated the 20th anniversary of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. President Xi Jinping and President Vladimir Putin officially announced the extension of the treaty, a testimony to the firm resolve of the two countries to be each other’s strategic support, development opportunity and global partner. Over the past year, the two presidents have had four meetings or phone calls and?maintained?close strategic communication. China and Russia have joined efforts in their fight against COVID-19, adding a timely dimension to the traditional friendship between the two nations. Mutually beneficial cooperation in various areas?has provided strong support for innovation-driven development in both countries. Sino-Russian strategic coordination on?international and regional hot-spots?has brought greater stability to a world fraught with uncertainties. The joint strength of China and Russia has become the bulwark of international fairness and justice. Guided by the two presidents, the China-Russia relationship?has stood all kinds of tests and grown ever more vibrant. It?has set a good example for maintaining strategic trust between major countries, for deepening mutually beneficial cooperation between two neighbors, and for building a new type of international relations. The China-Russia partnership has stayed?rock-solid. No matter how the international situation may evolve, China and Russia will remain unchanged in their commitment to an ever-lasting friendship, to joint pursuit of win-win cooperation, and to shared resolve to upholding peace.

中美探索相互尊重、平等交往的新范式。年初以来,习近平主席应约同拜登总统两次通话,近期又举行首次视频会晤。习近平主席全面阐述中方对中美关系的原则立场,明确提出相互尊重、和平共处、合作共赢的战略框架,为两国关系的健康稳定发展把舵引航。双方外交代表在安克雷奇、天津、苏黎世、罗马等多个场合深入沟通,中方点出影响中美关系的症结和要害所在,亮明“三条底线”、打出“两份清单”。强调中国不承认这个世界上还有高人一等的国家,美国应当改掉动辄干涉中国内政的老毛病。要求美方不得挑战中国的道路和制度,不得阻挠中国的发展进程,不得侵犯中国的主权和领土完整。经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士平安回国,有力伸张了公道正义。美方亦表示,愿与中国相互尊重,和平共处,加强沟通,管控分歧,美国不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突。

China and the United States?have explored a new mode of interactions based on mutual respect and equality. Since the beginning of this year, President Xi Jinping has had two requested telephone conversations with President Joe Biden, and the two presidents also held their first virtual meeting recently.?President Xi Jinping gave comprehensive?exposition of?China’s principled position on China-US relations, and clearly outlined a strategic framework of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation?for China-US relations, charting the course for the sound and steady growth of this relationship. Chinese and US diplomats have had in-depth communication and interaction in Anchorage, Tianjin, Zurich and Rome, during which the Chinese side pointed out the crux and core issues of China-US relations, set clear “three bottom lines” and put forward “two lists of key concerns”. It was emphasized that China does not recognize any country as being superior to others in the world, and that the United States should drop its old habit of wanton interference in China’s internal affairs. It was underscored that the United States?must never challenge China’s path and system, never obstruct China’s development process, and never infringe on China’s sovereignty and territorial integrity. Through unremitting efforts, Ms. Meng Wanzhou returned safely to China after being illegally held for over 1,000 days, a powerful example?of?justice prevailing eventually. The US side indicated that it would work with China on the basis of mutual respect and peaceful coexistence to increase communication?and manage differences, and that it does not seek to change China’s system, the revitalization of its alliances is not against China, and it has no intention to have a conflict with China.

一年来的折冲和交锋再次说明,中美关系之所以遭遇严重困难与多重挑战,根本原因在于美方对中国和中美关系作出了战略误判。美方一些人内心不愿承认别的国家也有发展的权利,不愿接受中国不断壮大进步的事实,不愿认同中美可以实现互利共赢的道理,试图拉帮结伙对中国进行围堵打压。美方的错误言行不仅严重损害两国人民利益,也严重冲击世界和平稳定。对此,中方的态度一贯而且明确:要对话可以,但应当平等;要合作欢迎,但应当互惠;要竞争无妨,但应当良性;要对抗不惧,将奉陪到底。合则两利,斗则俱伤。这是中美半个多世纪交往得出的最主要经验教训,今后的历史必将继续证明这一真理。希望美方切实把两国领导人达成的共识落到实处,践行承诺,取信于人,同中方一道探索两个大国的和平共处之道。

The back and forth?between?China?and the United States over the past year shows once again that the fundamental reason for the serious difficulties and multiple challenges in the relationship lies in the strategic misjudgment by the United States?regarding China and China-US relations. Some?Americans, deep in their hearts, are reluctant to recognize other countries’ right to development, to accept China’s growing strength?and progress, and to acknowledge that the two countries may work together for mutual benefit. They even?attempted to gang up with other countries to contain and suppress China. Such?wrong words and acts have undermined?the interests of the?two?peoples, and had repercussions on?world peace and stability. China’s attitude is consistent and clear-cut: dialogue?may be conducted, but it?should be based on equality;?cooperation?is welcome, but it?should be for mutual benefit; competition?may exist, but it?should?be healthy in nature; confrontation, which China does not fear, will be met in kind. The two countries?stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This is the most important experience?the two countries have learned through their half-century-long?interactions, and will continue to be proved by what will happen in the time ahead. It is hoped that the US side will follow through on?the common understandings of the two?presidents, honor its commitment, earn trust from others, and work with China to explore a way of peaceful coexistence between the two major countries.

中欧全面战略伙伴关系在挑战中取得新进展。习近平主席两度主持中法德领导人视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。中欧地理标志协定正式生效,比雷埃夫斯港、匈塞铁路等“一带一路”标志性项目稳步推进,中欧经济利益融合不断加深。中欧在维护多边主义、加强全球治理等领域存在广泛共识,在应对气候变化、共同抗击疫情等方面取得积极成果。尽管中欧历史文化、社会制度、发展阶段不同,但共同利益远大于分歧。我们发展中欧关系的诚意始终不渝,维护自身主权、安全、发展利益的立场坚定不移。希望欧方也能继续坚持战略自主,排除干扰因素,与中方一道,共同推动中欧合作行稳致远。

China and the European Union have overcome challenges and made new progress in their?comprehensive strategic partnership. President Xi Jinping has attended two video summits with French and German leaders. A?China-CEEC Summit has been held?successfully via video link. The China-EU agreement on geographical indications has come?into force. Steady progress?has been made in flagship Belt and Road projects such as the Piraeus Port and the Budapest-Belgrade Railway. China and the EU are seeing a greater convergence of their economic interests. The two sides share extensive consensus on such issues as upholding multilateralism and enhancing global governance, and have achieved positive outcomes in tackling climate change?and jointly responding to COVID-19. Although China and the EU differ in history, culture, social system and development stage, their common interests far outweigh their?differences. China has unbending?sincerity in growing relations with the EU. In the meantime, China remains?firm when it comes to safeguarding its sovereignty, security and development interests. We?hope that the EU will continue to maintain strategic autonomy, steer clear of obstacles, and work with China for long-term and steady progress?in China-EU cooperation.

第五,面对和平发展成为人心所向,我们推动周边国家共建美好家园,共护地区安宁。亚洲是全球最具活力的地区,维护区域和平、促进共同发展是地区各国普遍呼声。但树欲静而风不止,个别域外大国通过所谓“印太战略”挑拨地区对抗,制造阵营对立,正在成为地区和平稳定的最大破坏因素。中国始终秉持亲诚惠容理念,与周边国家深化合作,推动双多边关系不断走深走实。

Fifth, facing peoples’ call for peace and development, we have joined force with our neighbors to build a beautiful homeland and uphold regional peace and tranquility.?Asia is the most vibrant region in the world. To promote regional peace and common development is the shared aspiration of countries in the region. However, to borrow a Chinese saying, “While the tree prefers calm, the wind will not subside.” A certain non-regional power has unveiled an Indo-Pacific strategy to stoke confrontation and create rival blocs in the region, thus causing the greatest impediment to regional peace and stability. China has always followed the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in relation to its neighbors. We will continue to work with neighboring countries to deepen cooperation and pursue tangible progress in bilateral and multilateral ties.

我们聚焦区域合作,夯实友好根基。习近平主席同东盟国家领导人共同庆祝建立对话关系30周年,宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系,实现新的跨越。我们率先批准《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),引导“一带一路”建设同东盟印太展望的重点合作领域对接,搭建澜湄立体合作新的架构。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,拓展数字经济、蓝色经济、绿色经济合作新的空间。上海合作组织在成立20周年之际接收伊朗为正式成员,“中国+中亚五国”首次举行外长线下会晤,地区团结不断迈出坚实步伐。习近平主席应约同日本新首相通话,就构建契合新时代要求的中日关系达成共识,为双边关系克服干扰健康发展指明方向。中国与印度保持外交、军事途径对话,有效管控边境地区局部摩擦,共同致力于两国关系的改善和发展。中国与朝鲜、韩国、蒙古等邻国的友好合作也保持良好势头,成为地区稳定的积极因素。

We?have focused on regional cooperation to?cement?the foundation of friendship.?President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries have jointly cerebrated the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and?announced the elevation of the?China-ASEAN relationship to a Comprehensive Strategic Partnership, marking a big step forward. We were among the first to ratify?the Regional Comprehensive Economic Partnership. We have?promoted synergy between the BRI and the priority areas of cooperation outlined in the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific, and set up?a new architecture for Lancang-Mekong Cooperation in all dimensions. Premier Li Keqiang attended the leaders’?meetings on East Asian cooperation to uncover new potential in cooperation on digital economy, blue economy and green economy. The Shanghai Cooperation Organization has, on its 20th anniversary, launched procedures to admit Iran as a member state, and the first offline foreign ministers’ meeting between China and five Central Asian countries (C+C5) was held, both being solid steps toward greater unity in the region. In a phone call initiated by the new Japanese Prime Minister, President Xi Jinping and the Japanese Prime Minister reached common understandings on developing a bilateral relationship that answers the call of the new era. They also pointed the way for overcoming?impediments to the sound growth of bilateral ties. China and India have maintained dialogue through diplomatic?and military channels, and effectively managed and controlled frictions in certain border areas, under a shared commitment?to improving and developing the bilateral relations. China’s friendship and cooperation with the DPRK, the ROK, Mongolia and other neighboring countries has also sustained a good momentum, serving as a positive factor in regional stability.

我们发挥建设性作用,积极斡旋热点问题。美国及其盟友仓促撤离阿富汗,地区局势发生重大变化。作为友好近邻和负责任大国,中方主动施加正面、积极影响,推动建立阿富汗问题邻国外长会新机制,发挥邻国优势和独特作用。向阿富汗提供紧急人道援助,开启“松子空中走廊”,协助阿富汗改善民生。引导阿富汗新政权奉行包容、反恐、睦邻政策,坚决打击“东伊运”等一切恐怖组织,支持阿富汗防乱维稳、制恐止暴,走向良性发展。缅甸是中国的胞波友邻。面对缅甸国内政局变化,中国始终支持缅甸与东盟合作,逐步落实东盟提出的“五点共识”,坚决反对外部不当介入。同时,我们开展斡旋促谈,推动局势趋稳降温,鼓励缅甸各方通过和平方式妥善解决分歧,重启民主转型进程。

We have played a constructive role to actively mediate in hotspot issues.?The United States?and its allies made a hasty withdrawal from Afghanistan, and the regional situation has experienced profound changes. As a friendly neighbor and a responsible major country, China has taken the initiative to exert a positive influence by advocating the launch of the Foreign Ministers’?Meeting on the Afghan Issue among the Neighbouring Countries of Afghanistan, a new mechanism that harnesses the strengths and unique role of the neighboring countries. We have provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan, opened an air freight corridor for Afghan pine nuts, and helped Afghanistan improve its people’s lives. We have encouraged the new Afghan administration to follow a policy of inclusiveness, counter-terrorism and good-neighborliness and to resolutely fight all terrorist organizations including the East Turkistan Islamic Movement. We have supported Afghanistan in preventing chaos, maintaining stability, fighting terrorism, ending violence, and developing in the right direction. Myanmar is a neighbor that shares a pauk-phaw friendship with China. Despite changes in Myanmar’s domestic politics, China has always supported Myanmar in working with ASEAN, gradually implementing the five-point consensus proposed by ASEAN, and firmly rejecting undue external intervention. We have also conducted mediation to promote talks, helped stabilize and deescalate the situation, and encouraged parties in Myanmar to resolve differences properly through peaceful means and to restart the?democratic transition process.

第六,面对发展中国家实现振兴的迫切愿望,我们大力开拓南南合作的广阔空间。广大发展中国家是中国的天然伙伴和可靠同盟军。过去一年,我们秉持正确义利观和真实亲诚理念,统筹抗击疫情和复苏发展,兼顾雪中送炭和授人以渔,全心全意促进发展中国家可持续发展,理直气壮支持发展中国家维护正当权益。

Sixth, facing the developing countries’ urgent aspiration for revitalization, we have worked vigorously to further develop the potential of South-South cooperation.?The developing countries are China’s natural partners and reliable allies. Over the past year, guided by the principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, amity and good faith, bearing in mind their need to fight COVID-19 on the one hand and achieve recovery and development on the other, and by providing both immediate, much-needed assistance and expertise for long-term benefits, China has wholeheartedly facilitated the sustainable development of developing countries and unequivocally supported them in defending their legitimate rights and interests.

中非合作掀起新高潮。我们与非洲各国一道,克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席视频出席论坛并提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑,充分显示中方支持非洲发展振兴的真诚愿望。一年来,中非贸易、投资逆势上扬,全球发展倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略开展对接,设立“中非民间投资促进平台”、非洲农产品输华“绿色通道”,助力非洲加快疫后复苏。我们还与非方共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,共同制定“中非数字创新伙伴计划”,拓展了中非合作的内涵。

Cooperation between China and Africa has reached a new climax.?China and African countries have overcome the impact of COVID-19 and held a successful Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation.?While attending?the conference via video link, President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation, spelt out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations and a full expression of China’s sincerity in supporting Africa’s development and revitalization. Over the past year, China-Africa trade and investment have both grown despite the headwinds. Efforts have been made to synergize the Global Development Initiative with the Agenda 2063 of the African Union and development strategies of African countries, to set up a platform for China-Africa private investment promotion, and to open “green lanes”?for African agricultural exports to China, in a bid to help Africa with faster post-COVID recovery. China and Africa have also jointly launched an Initiative on Partnership for Africa’s Development and formulated a China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation, adding new dimensions to China-Africa cooperation.

中拉关系继续稳中有进。习近平主席同拉美多国元首或政府首脑电话沟通,向中拉论坛第三届部长会议发表视频致辞,为中拉关系发展明确方向。本届中拉论坛制定出未来三年合作路线图,高质量共建“一带一路”在拉美更加走实,能源电力、交通运输、通信等合作续有进展,中拉贸易连续四年突破3000亿美元大关。双方正加快构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。

Relations between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries have made steady progress. President Xi Jinping had telephone conversations with the heads of state or government of a number of LAC countries, and addressed the Third Ministers’?Meeting of the China-CELAC Forum (CCF) via video link, setting the direction for future development of China-LAC relations. A three-year roadmap for cooperation was formulated at this CCF; high-quality Belt and Road cooperation with LAC countries has been further substantiated; new progress?has been made in energy, electricity, transportation, communications?and other areas of cooperation; and China-LAC trade has remained above US$300 billion for four consecutive years. The two sides are stepping?up efforts to foster a China-LAC relationship for a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people.

中阿战略伙伴关系迈上更高水平。中国同阿拉伯国家保持领导人密切沟通,实现外长交往全覆盖,提出“实现中东安全稳定五点倡议”、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,为中东贡献维稳促和的正能量。今年,我们还举行首次中国—太平洋岛国外长会,达成共建应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心等重要成果,应急物资储备库已在本月初正式启用。

The strategic partnership between China and Arab states has scaled a new height. China has maintained close communication with Arab states at the leaders’?level, and had interactions with the entire Arab world?at the foreign-minister level. China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution, contributing positive energy to peace and stability in the Middle East. This year, we have held the first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’?Meeting, which yielded important outcomes including the?setup of a joint emergency supplies reserve, a poverty reduction and development cooperation center, and a climate action cooperation center. The emergency supplies reserve was officially launched early this month.

事实证明,中国永远是发展中国家阵营的坚定一员,永远和广大发展中国家同呼吸、共命运,心手相连,团结奋进。

Facts have shown that China is always a staunch member of the developing world. It will keep forging ahead hand in hand with fellow developing countries toward a shared future.

第七,面对全人类共同挑战,我们高举人类命运共同体旗帜,积极推动全球治理体系变革。世纪疫情和百年变局交迭冲击,人们对全球治理体系变革的呼声越发强烈。面对时代之问,习近平主席给出了鲜明的中国方案。在《生物多样性公约》第15次缔约方大会、第二届联合国全球可持续交通大会、第76届联合国大会、二十国集团罗马峰会等一系列重大国际场合,习近平主席分别提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等重大倡议,不断拓展人类命运共同体的丰富内涵,为全球治理体系变革注入动力。

Seventh, facing the common challenges for humanity, we have held high the banner of a community with a shared future for mankind and actively promoted reforms of the global governance?system.?Under the combined impact of a pandemic and changes both unseen in a century, there has been a growing call for reforms of the global governance?system. In response to challenges of our times, President Xi Jinping has offered?distinctive Chinese solutions. At various important international fora including?the 15th Meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity, the second UN?Global Sustainable Transport Conference, the 76th Session of the UN?General Assembly and the G20 Leaders’?Summit in Rome, President Xi Jinping put forward major initiatives?on building?a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have further enriched the vision on a community with a shared future for mankind, and injected vitality to the reform of the global governance system.

我们推动完善全球卫生治理体系,支持加强联合国和世界卫生组织作用,提升监测预警和应急反应、重大疫情救治、应急物资储备和保障、打击虚假信息、向发展中国家提供支持等“五大能力”建设,在全球卫生合作中发挥了重要作用。我们为全球气候治理展现责任担当,相继出台落实“双碳”目标政策体系,宣布不再新建境外煤电项目,推动达成“格拉斯哥气候协议”,发表中美强化气候行动联合宣言,出资成立昆明生物多样性基金,坚定做生态文明的践行者、全球治理的行动派。我们还积极参与全球数字治理,继续扩大《全球数据安全倡议》影响,同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,提出加入《数字经济伙伴关系协定》,推动全球数字治理体系朝更加公正合理方向迈进。

We have pushed for the improvement of?the global health governance system. We have?supported strengthening?the role of the UN and the WHO, enhanced our capacity in five key areas?including on?monitoring, early-warning and emergency response, on?treatment of major pandemics, on?contingency reserve and logistics, on fighting disinformation, and on providing support to developing countries, and played an important role in global health cooperation. We have fulfilled our responsibility for global climate governance, by rolling out a?policy framework for carbon peak and carbon neutrality, by making?the?announcement on not?building?new coal-fired power projects abroad, by facilitating the agreement on the Glasgow Climate Pact, by releasing?a joint declaration with the United States?on enhancing climate action,?and by setting up and investing in a Kunming Biodiversity Fund. We are committed?to being a promoter?of?ecological conservation and a doer in global governance. We have also taken an active part in global digital governance, by raising the profile of the Global Initiative on Data Security, by issuing a China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security,?and by applying to join the Digital Economy?Partnership Agreement, with a view to promoting a global digital governance system that is fairer and more equitable.

第八,面对外部干涉挑衅,我们坚决捍卫国家主权、安全和民族尊严。今年以来,外交战线肩负人民嘱托,履行使命担当,坚决顶回各种侵权霸凌行径,展现了中国人的自信、自立、自强,彰显了中华民族的志气、底气、骨气。

Eighth, facing?external interference and provocations, we have resolutely defended our national sovereignty, security and dignity. Over the past?year, the Chinese foreign service has lived up to the expectations of the people, fulfilled its mission, and rebuffed all sorts of infringements and bullying, demonstrating the self-confidence, self-reliance and perseverance?of the Chinese people,?and the ambition, determination and integrity of the Chinese nation.

台海局势出现新一轮紧张,症结在于台湾当局企图“倚美谋独”,美国以及个别国家有意“以台制华”,一个中国原则的内涵面临被虚化甚至掏空的危险。正是这些倒行逆施改变了台海现状,损害了台海和平稳定,违背了国际社会共识和国际关系基本准则。对此,我们发出严正警示,进行有力反制,震慑了“台独”分裂势力的气焰。10天前,我们恢复与尼加拉瓜的外交关系,建交国总数增至181个,一个中国的共识在国际上更加巩固。台湾是终将回家的游子,而不应是被人利用的棋子,中国必须统一,也必然统一。

With regard to the new round of tensions across the Taiwan Straits, the crux lies in the attempt by the Taiwan authorities to seek?American support for?independence?and the intention of?the?United States?and a very few other countries to use the Taiwan question to contain China. The connotation of the one-China principle?is at risk of being obscured or even written off. These perverse moves have changed the status quo, undermined peace and stability across the Taiwan Straits, and run counter to the international consensus and basic norms governing international relations. In response, we have issued stern warnings?and taken forceful countermeasures,?deterring the separatist forces?for “Taiwan independence”. Ten days ago, China restored diplomatic relations with Nicaragua, raising the number of countries having?diplomatic relations with China to 181 and further consolidating the international consensus on one China. Taiwan is a long-lost son who will eventually return home. It should not be used as a pawn?to serve others’ agenda. The reunification?of China must be achieved and will definitely be achieved.

过去一年里,我们还邀请各国人士赴新疆参访,以事实真相戳穿各种谎言与伪证。我们坚决反对外部势力干预香港事务,巩固香港由乱到治、趋稳向好的良好态势。我们在联合国人权理事会、联大三委等多个国际舞台坚决回击假借人权挑动事端的行径,展示中国人权发展成就,揭露个别国家人权劣迹,以正压邪,正本清源,赢得近百国支持。我们成功推动173国联署通过联合国奥林匹克休战决议,形成国际社会支持北京冬奥会的强大声势。

Over the past year, we have also invited people from around the world to Xinjiang, and?busted?lies and falsehoods with facts. We have resolutely opposed external interference in Hong Kong affairs, and sustained the good momentum of Hong Kong returning to law and order. We have fought back moves to stir up trouble at?multilateral for a under the pretext of?human rights, including at the UN Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly. By presenting to the world China’s achievements in human rights advancement, and exposing the poor human rights record of certain countries, we have prevailed over?false narratives with indisputable facts, winning the support of nearly 100 countries. We have successfully rallied 173 countries in?co-sponsoring and adopting an?Olympic Truce resolution, securing strong international support for the Beijing Winter Olympics.

第九,面对严峻复杂的外部环境,我们全力服务国内发展,着力践行外交为民。服务国内发展建设,是中国外交的应有之义。今年我们成功举办湖北和西藏两场全球推介会,支持举办服贸会、进博会等一系列国际展会,为各地方扩大对外开放搭建新桥梁,拓展新机遇。我们积极助力构建新发展格局,畅通国内国际双循环,建立必要人员往来的“快捷通道”,搭建运输紧急抗疫物资的“绿色通道”,实施远端精准防控,维护国内抗疫斗争成果。

Ninth, facing a grave?and complex external environment, we have worked all-out to serve domestic development and acted on our commitment of serving the people through diplomacy. Serving domestic development is?an inherent goal of China’s diplomacy. This year, the Foreign Ministry has successfully hosted promotion events for Hubei and Tibet, and supported the China International Fair for Trade in Services, the China International Import Expo, and other international events hosted by China, in a bid to build new bridges for different localities to open up?wider to the world?and unlock new development opportunities for them. To support?the building of a new development paradigm and ensure unimpeded domestic and international circulations, we have opened “fast tracks”?for the travel of essential personnel and “green lanes”?for the shipment of emergency COVID-19 supplies. We have also introduced targeted COVID-19 protocols?for incoming travelers prior to their trips to secure the gains in pandemic control at home.

以人民为中心,是中国外交的价值底色。我们始终将海外同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民担在肩上。今年以来,我们在全球推进“春苗行动”,协助海外同胞接种新冠疫苗,已惠及180国数百万人次。外交部12308热线24小时为我海外人员纾难解困,已接听来电超过50万通。驻外使领馆处理各类领事保护与协助案件约6万件。我们全力守护海外中国公民生命安全,在全球范围开展风险评估预警服务,协助赴海外企业人员提升安防能力,及时撤离高危地区侨民,妥善处理重大恐袭事件,全力营救被绑架人员。在疫情防控常态化背景下,我们加快推进“互联网+领事服务”,推进云端办照、视频公证、移动支付等便民措施。“中国领事APP”全面上线运行,目前下载量已超过280万。正如中国网民所说,伟大的祖国永远是每一位中国公民的坚强后盾。

The people-centered principle is?the defining feature of China’s diplomacy. We have always kept in mind the well-being of Chinese nationals abroad and lived up to our commitment of serving?the people through diplomacy. We have launched a?Spring Sprout program this year to get Chinese nationals abroad vaccinated against COVID-19, so far benefiting millions in 180 countries. Our consular service hotline 12308, running 24/7 to help?Chinese?nationals facing difficulties abroad, has received over 500,000 calls this year. Our diplomatic missions abroad have processed about 60,000consular protection and assistance cases?of various kinds. We have done our best?to?protect the lives and safety of Chinese nationals?abroad, including through risk assessment and alert services around the globe, helping Chinese enterprises and personnel operating overseas enhance security and self-protection capabilities, timely evacuation of?Chinese from high-risk areas, proper handling?of?major terrorist attacks, and all-out rescue operations of?Chinese hostages. In response to the challenges brought?by a prolonged pandemic, we have rolled out “Internet plus consular services”?at a faster pace, including such?measures?as online passport application, virtual notarization, and mobile payment. The?China Consular Affairs app, also?launched this year, already has over 2.8 million downloads. As Chinese netizens observed, the great motherland would always give strong backing to every Chinese.

各位朋友,

Friends,

一年来,中国外交之所以能在国际风云激荡中砥砺前行,在大国世纪博弈中从容自信,取得一系列来之不易的成果,根本在于习近平总书记的领航定向,在于习近平外交思想的科学指引。

Over the past year, China’s diplomacy has forged?ahead?in a volatile?international?environment, maintained composure and confidence in major-power interactions, and scored a succession of hard-won achievements. This has been made possible with?the strong leadership of General Secretary Xi Jinping and?the clear guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy.

一年来,外交战线认真开展党史学习教育,推进习近平外交思想研究中心建设,编写出版《习近平外交思想学习纲要》,将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想引向深入,为做好新时代中国特色大国外交提供了根本遵循。

Over the past year, members of the Chinese foreign service have earnestly participated in the campaign on studying the Party’s history, continued to develop the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Center, compiled and published a Study Outline for Xi Jinping Thought on Diplomacy, and intensified efforts to study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which provides the fundamental guidance for conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

即将到来的2022年,是中国人民向着第二个百年奋斗目标进军的关键之年。我们将隆重召开党的二十大,这是党和国家政治生活中的头等大事。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记“国之大者”,努力为党和国家的伟大事业营造更加稳定有利的外部环境。

The upcoming year of 2022 marks a critical year in the?Chinese people’s march toward the second centenary goal. The Party will hold?its 20th National Congress, which will be a most important event in the political life of the Party and the country. Members of the Chinese foreign service will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep firmly in mind what is most important for our country and endeavor to foster a more stable and favorable external environment for the great cause of the Party and the country.

一是全力配合办好北京冬奥会。冬奥会已经进入“北京时间”,中国有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们愿同国际社会一道,弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神,恪守联大冬奥休战决议,反对奥运政治化,把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界带来更多信心与欢乐,注入更多勇气和力量。

Firstly, we will make utmost?efforts to ensure success of the Beijing Winter Olympic Games. The Winter Olympics has entered?“Beijing time”. China is confident in?presenting to the world?a streamlined, safe and splendid Games. We stand ready to work with the international community to promote?the Olympic spirit of “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”,?observe the UNGA resolution on Olympic Truce, reject the politicization of the Olympics, and make?the Winter Games?a global event that enhances mutual understanding and friendship and brings countries “together for a shared future”. It?will give our world greater?confidence, joy,?courage and strength as we continue to battle?the pandemic.

二是主动应对后疫情时期多重挑战。我们将坚持团结抗疫主旋律,打造防疫有力度、合作有温度的人类卫生健康共同体。用好疫苗这个最有力武器,弥合“免疫鸿沟”这一当务之急。同时,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,形成严防今后大流行的国际合力。

Secondly, we will take proactive steps to tackle the many challenges in?the post-COVID era.?We will continue to promote the spirit of?solidarity in fighting?COVID-19 and build a global community of health for all?featuring both robust COVID response and heartwarming cooperation. We will make good use of vaccines, a?most effective weapon, to address the immediate?priority of?closing the immunization gap. We will also make greater efforts to advance cooperation on drug research, and work with all countries to build?lines of defense against the virus and generate global synergy for guarding?against future pandemics.

三是推动全球发展倡议落地生根。全球发展倡议是面向世界开放的公共产品。我们愿同联合国机构和各国密切合作,全面对接联合国2030年可持续发展议程,围绕八大重点领域推进合作落地,唱响发展优先理念,重振全球发展合作,不让任何一个国家、任何一个人掉队。

Thirdly, we will?push for the implementation of the Global Development Initiative. The Global Development Initiative is a public good open to the world. We will work closely with UN agencies?and other countries to align?the Initiative with?the UN’s?2030 Agenda for Sustainable Development, and follow through on cooperation in the eight key areas of the Initiative. We will champion the development-first concept?and reinvigorate global development cooperation?so that?no country or individual?will be left behind.

四是拓展深化全球伙伴关系。深化中俄肩并肩、背靠背战略合作,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。加强中欧高层战略沟通,坚持对话合作主导面,把准互利共赢主基调,继续做伙伴而不当对手。加强同周边国家融合发展,全面深化利益交融和民心相通,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。坚定做发展中国家真诚可靠的伙伴,支持各国提升自主发展能力,捍卫发展中国家的正当发展权利。

Fourthly, we will expand and deepen global partnerships.?We will continue to deepen shoulder-by-shoulder,?back-to-back strategic cooperation with Russia, making it a pillar of global stability, a bedrock for peace,?and a force for fairness and justice. We will strengthen high-level strategic communication with the EU, focus on the mainstream?of?dialogue?and cooperation, stick?to the?keynote?of?mutual benefit, and continue to be partners?and?not adversaries. We will pursue integrated development with our neighbors and deepen our?convergence of interests and people-to-people affinity to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home?together. We will continue to be a sincere and reliable?partner for other developing countries, support them in building capacity for self-generated?development,?and defend?their?legitimate?rights to development.

五是致力推动中美关系稳健前行。2022年是尼克松总统访华50周年,中美双方应当重拾融冰初心,落实两国元首共识,遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,恪守中美三个联合公报精神,推动美国对华政策回归理性,推动中美关系重回正轨,共同探寻不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道,造福两国和世界人民。

Fifthly, we will stay committed to promoting?the steady growth?of China-US relations.?The year 2022 marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. The two countries should review the spirit of that ice-melting trip, follow through on the common understandings reached between the two presidents, observe?the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, abide by the three China-US Joint Communiqués, steer America’s China policy back to?reason,?and?bring China-US relations back on?the right track. The two sides?need to jointly explore how two major countries with different systems, cultures and development stages can coexist in peace, for the good of the people in both countries and around the world.

六是坚定捍卫国家核心利益。对于任何危害中国主权、安全、发展利益的威胁挑战,我们都将坚决斗争;对于任何干涉我国内政、肆意造谣抹黑的恶劣行径,我们都将坚定反击。中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,与各国平等相待,实现合作共赢。我们历来不依附别人、也从不掠夺别人,同时我们也决不会接受对中国进行任何胁迫和讹诈。

Sixthly, we will firmly safeguard China’s?core interests. We will resolutely fight off any threats?and challenges that may undermine China’s?sovereignty, security and development interests, and we will firmly fight back against any despicable attempts to?interfere in China’s internal affairs or discredit the country. China?will continue to follow an independent foreign policy of peace, keep to?the path of peaceful development, and pursue equality and mutually beneficial cooperation with all countries. We have never been subordinate to?anyone, and we have never?plundered?others. In the meantime, we will never give in to any coercion or blackmail.

各位朋友,

Friends,

人间正道是沧桑。人类文明进步潮流浩荡向前,中华民族复兴步伐不可阻挡。新的历史征程上,中国外交将在习近平外交思想指引下,继续朝着构建人类命运共同体的目标奋力前行,为中国、为世界做出更大贡献,为历史、为未来书写更新篇章。

The wheel of history keeps turning?and justice will always prevail. Seen in the broader context of human progress, the rejuvenation of the Chinese nation represents?an unstoppable?trend. On our?new historic journey?ahead, we in the foreign service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and continue to strive for the goal of building a community with a shared future for mankind, in order to make greater contributions to our country and?to?the world, and write new chapters for history and for the future.

谢谢大家!

Thank you!